El artificio de la escritura / The artifice of writing


martes, 25 de octubre de 2011

Reflejos ::: Reflections


Debió inventarse la ventana para la luz; para el aire también, el de la noche y el de las noches de luna, hechas de aire y luz, mejor que el mejor día. Pero el aire y sus ramalazos de granizo y nieve, debió engendrar el prolongado invento--la imaginación--del vidrio, transparenca que detiene el aire sin detener la luz, lo sobre todo deseable. Luz de lo de afuera, mundana luz que muestra y luz para mirar en lo interior, disuelta luz en el pesado estarse del aire quieto en que se habita.  Adentro y afuera. Uno y otro. El vidrio, la ventana, delimita y contrapone. Pero también confunde, cuando el aquí del que mira y el allá mirado comparten y entrelazan en la transparencia y el reflejo sus dos mundos: la imagen irreal, incorpórea de una tercera dimensión, fascinación del ojo y del cerebro que--sorprendido--interpreta lo mirado.

Windows must have been invent for the light; for the air too, the night air and the air of the moonlit nights, nights made of air and light, nights better than the best of days. But air and its bursts of hail and snow, must have generated the prolonged invention--the imagination--of the glass, the transparence that stops the air without stopping light, the most desired. Light of the outside, a worldly light, and light to look within, light dissolved in the heavy still air of the place of living. The Inside and the outside. One and the other. The glass, the window, delimits and differentiates. But it also confuses, when the here of the onlooker and the observed there share and intertwine, in the transparent and the reflection, their two worlds: the unreal image, the disembodied image of a third dimension, the eye’s fascination that the brain--surprised by it--interprets. 

martes, 4 de octubre de 2011

Enigma :: Conundrum

                                                          ¿Por qué hace uno lo que hace?
                                                        Why does one do what one does?


¿Por qué se pregunta por qué lo hace?
Why does one asks oneself why one does it?


                                                                    ¿Y al hacerlo duda?
And on doing it one doubts?


Que nadie responda: las preguntas bastan. Y sobran.
No one needs to answer: the questions are enough. More than enough.

domingo, 2 de octubre de 2011

Pensamiento y realidad :: Thought and Reality

"Negamos muchas cosas, porque nuestro limitado entendimiento nos hace creer que son imposibles. Pero, mientras más leo y me instruyo, más veo que lo tenido por imposible en el pensamiento se hace posible en la realidad", habría pensado el almirante, según nos propone el novelista. (Alejo Carpentier. El arpa y la sombra. Siglo XXI, México, 1979; 69). Pensamiento y realidad, dos ámbitos que suponemos tan diferentes como mundos separados en dos distintas dimensiones. Son, sin embargo, dimensiones complementarias, dependiente una de la otra como dos caras de una moneda: no existe una sin la otra, y lo que una inventa o propone la otra lo asume y realiza. Son, en esencia, una misma cosa.


"We deny many things, because our limited understanding makes us believe that they are impossible. But the more I read and instruct my self, the more I see that what one thought to be impossible becomes possible in reality," l would have thought the admiral, as proposed by the novelist.(Alejo Carpentier. The Harp and the Shadow. Siglo XXI, Mexico, 1979; 69). Thought and reality, two areas we assume to be as different as two separate worlds in different dimensions. They are, however, complementary dimensions, dependent on each other like two sides of a coin: there is no one without the other, and what one of them proposes or invents, the other accepts it and makes it happen.They are, essentially, the same thing.